Recommendations for Working with Bilingual Children

 

Marion Fredman

Israel

 

José G. Centeno, Ph.D

Speech-Language Pathology & Audiology Program

Department of Speech, Communication Sciences, & Theatre

St. John’s University, Jamaica, NY

centenoj@stjohns.edu

 

 

Introduction

In the world today, bilingualism and multilingualism are frequent phenomena and this prompted the Multilingual Affairs Committee of the International Association of Logopedics and Phoniatrics (IALP) to carry out a survey to investigate the intervention provided to bilingual language impaired children. Information pertaining to 157 children was obtained from 99 speech- language therapists in 13 countries. The survey addressed biographical details and language background of the children, the diagnosed language disorder, language competence of the therapists, issues pertaining to the language of intervention, use of interpreters, advice given to parents regarding the use of each language, and possible results of intervention.

 

The results of this study confirmed that clinical practice with bilingual children is not always based on research findings and theoretical positions in the literature. This encouraged the Multilingual Affairs committee to compile recommendations for working with bilingual children with speech and language delay or disorders in culturally and linguistically diverse communities. The aim was to encourage therapists to formulate guidelines in accordance with the specific needs of their own communities. These children may be bilingual, multilingual, or monolingual speakers of a minority language.

 

Bilingual children, like all bilingual speakers, are a very heterogeneous group. There are many terms to describe the numerous ways children learn two languages and the degree they master them. Two broad categories have been proposed to describe bilingual acquisition, simultaneous and successive/sequential bilingualism. While simultaneous acquisition refers to the regular exposure to two languages from birth, successive acquisition describes exposure to a second language after there has been considerable development in a first language. Regardless of the acquisition pattern, it is important to keep in mind that comparisons of language proficiency among bilingual children warrants the individual attention of each bilingual child’s experiences in each language over time, including languages used at home and school, and in the community.

 

For practical purposes, rather than describing each situation of bilingual acquisition, we use the term bilingualism as referring to the knowledge and/or use of two or more language codes (bilingualism or multilingualism). An individual will be regarded as bilingual regardless of the relative proficiency of the languages understood or used. A minority language is a language, which in contrast to the language used by a larger majority and media, is spoken by a smaller community or group.

Language Delay/Disorders

 

There are individual differences in all language development and this will apply as well   to children from bilingual, multilingual, and language-minority backgrounds. Therefore, clinical decisions made on the assessment and intervention with any child should take into account these individual differences, i.e. family background,  the family's  attitudes toward maintaining the home language(s), and also  practical considerations regarding the availability of human and material resources to carry out  intervention plans.

 

Bilingual children differ from one another in two very important aspects and these should be considered when treating a child: 

1. They may be members of a minority group where the language is less widely spoken, has lower social status, may be associated with less or no socioeconomic power, and may receive less institutional support (e.g., Cantonese in Canada and USA, Spanish in USA, Turkish in Germany).  They may belong to a majority group where the language is widely used, has high social status, is associated with sociolinguistic power, has institutional support from governments (e.g., English in America and Canada; German in Germany.)

2. The second factor to consider is whether they have learned two languages simultaneously from infancy (they have been given opportunities to learn two languages from birth, although not necessarily equal opportunities), or have learned a second language after a first has been established.  There is no definitive cut-off age demarcating bilingual from second language acquisition but many researchers accept age 3 because a first language is well established at that point.  These differences are discussed in the book by Genesee, Paradis, and Crago (2004).

 

It is apparent that the assessment of many aspects of children’s speech and language requires specific background and skills. To provide assessment and remediation services in the minority language, it would be ideal if the speech-language therapist could have native or near native fluency in both L1 and L2. But it is recognized that in many countries this is not possible. Ideally, interpreters trained to work with speech/language therapists are recommended. These interpreters have to receive extensive training on the purposes, procedures and goals of the tests and therapy methods. They should also be taught to avoid the use of gestures, vocal intonation, and other cues that could aid the child during test administration.  It would be helpful to use the same interpreter with any given minority language group. The therapist should acknowledge the use of an interpreter in a written evaluation.

 

Case history

A full language background history should be taken for each language:

-         When each language was first heard in the home

-         What language is used at  school

-         It is important to estimate the amount of input from each parent in each language

-         The level of language proficiency for each parent should also be established

-         Attitudes to the use of each language in the home and for instructional purposes should be ascertained

-         Language used with siblings should be noted.

 

Assessment

Therapists may choose formal or informal assessment materials. However, systematic standardized formal testing is not available in all languages. Practitioners knowledgeable in both the culture and languages of the bilingual/multilingual child can create their own informal testing procedures. These methods lend themselves to the assessment of bilingual individuals more readily than formal methods, as stimulus materials may be freely adapted to the child’s language and culture. It is important to stress that test translations should not be used when not adapted to the language and culture of the child. Descriptive assessment materials devised for one population may need careful adaptation or revision to avoid cultural/linguistic bias when used with another population. Ideally both languages should be tested.

The following best practices for culturally and linguistically diverse populations should be taken into account for all age groups:

-         Normative data from formal tests normed on monolingual speakers cannot be applied to bilingual speakers.  Currently there are limited tests available for the bilingual paediatric population.  If attempting to translate a test into another language, the test should be carefully adapted into that language and culture, preserving idiomatic use of syntactical complexity, and so forth. Interpretation of results should be made with caution and normative data should not be referred to.

-         Self devised tests that are culturally and linguistically sensitive should be considered for qualitative interpretation and the establishment of a baseline for future reference. Assessment at the level of discourse (narrative, procedural etc.,) may be a useful culturally-sensitive assessment tool for all age groups. For children who are not yet at this stage of development, a developmental scale of functional communication should be administered for both languages.

-         Mode: Consideration should be given to the question whether the assessment should be in monolingual mode (where only one language is spoken) or bilingual mode. Code switching (which has been defined by Romaine, 1995, and others as the combined use of two languages (i.e., words, phrases, sentences, etc.) within the same utterance) doesn’t necessarily indicate that the child is confusing the two languages. It may in fact be a strategy for effective communication. In such cases it is recommended that an assessment be conducted to determine whether the child can in fact produce the word or syntactic structure correctly in the other language.

-         Clinical experience has shown that obtaining a communicative score for a pre-school child can be useful. This means taking into account the vocabulary used in L1 while testing in L2 (or visa versa). When a child is being tested in one language and gives answers in the second language these should be taken into account as well. This may indicate the child’s ability to communicate when conversing with people who know both languages.

-         When possible the performance of a child on an assessment procedure, should ideally be compared to that of an age –matched normally developing bilingual. This matched child should be from a similar background  with respect to combination of languages spoken, as well as the amount and type  of  exposure to each language (for example, a child from the same class or same family). 

Therapy

In general one finds greater carryover of results from one language to the other if the targeted structure is language-universal. For instance, if word order is important for both languages, and word order retains a similar structure for both languages, then targeting a structure in L1 may generalize to L2. On the other hand there may not be generalization across languages when their structures are very different and the child may need therapy in each of the languages.

 

-         It is now thought that children with language impairment should ideally receive bilingual language therapy instruction in order to maintain and
promote their L1 skills while also helping them to learn L2. (Roseberry-McKibbins
, 2002, p 205).  The author believes that children will learn faster and more thoroughly and experience less language loss
if they learn in these ideal bilingual situations. Unfortunately it is not always possible or practical to provide bilingual therapy and so it is recommended that parents receive guidance on how to help develop L1 at home.

-         The language of the home should never be changed   to adapt to the language of therapy or education, as this will lead to loss of language that has already been acquired.

-          The decision as to which language to treat should be done in consultation with the parents. The parents’ attitude towards maintaining the home language is very important and must be considered. However, it should be pointed out to them that working in the stronger language initially may be to the child’s benefit, even if it is not the language of education.

-         The language skills acquired in the treated language may transfer later when the language is targeted in therapy. Working in the stronger language may necessitate making use of interpreter services.

-         In the case of children with deficits in the semantic and pragmatic areas of language, it is possible to work in both languages simultaneously as these aspects of language are generalisable across languages and rely on the same cognitive skills regardless of language.

-         Parent involvement is critical in working with bilingual children and they should constantly be informed of the principle guiding the choice of language for intervention. The amount and quality of input that children receive in each language will determine how proficient they may become in each language.

-          Parents should be well informed about facilitation techniques for language acquisition and should use opportunities for language stimulation if the child is to become bilingual (e.g.,telling stories, watching videos, singing songs in the second language).

 

 

Bilingualism and Phonological Development and Disorders

 

Typical Development

1. Simultaneous and successive bilinguals may differ. For example, de Houwer’s (1995) case study of simultaneous acquisition of Dutch and English showed development that did not differ from monolingual peers in either language. In contrast, studies of successively bilingual Cantonese-English indicate developmental speech error patterns that differ from those exhibited by monolinguals

2. The pattern of research findings is likely to differ according to the language pair acquired. Most research on bilingual children’s acquisition of language has focused on children acquiring two languages from the same language family, e.g., English and French where the predominant language structures are similar (Zhu and Dodd, in press). Little is known about bilingual language acquisition involving different ‘languages pairs’. For example, Navarro, Pearson, Cobo-Lewis and Oller (1995) analysed the phonology of 11 successive bilingual Spanish-English pre-school children, concluding that their acquisition differed from that of monolinguals but that bilingual children were less likely to use uncommon error processes. Meanwhile, Holm and Dodd (1999a) and Dodd, So and Li (1996) report some developmental patterns of bilingual Cantonese-English that were atypical of monolinguals; the latter 2 languages have very different phonologies.

 

Disorder

1. Evidence of phonological disorder in all languages spoken. Evidence from case studies of Cantonese/English-speaking bilingual children (Holm & Dodd, 1999b), and two Welsh/English-speaking bilingual children (Ball, Müller and Munro, in press) suggest that a single deficit underlines disorder in the two phonological systems of bilingual children.

2. Therapy on the phonological system of one language will NOT affect the other language. However, intervention that focuses on motor production of speech sounds (articulation therapy) in one language will generalise to the other language (Holm, disorders.

 

 

Bilingualism and Literacy Skills

 

Family-based reading risk factors are critical in later literacy (reading and writing) acquisition problems in young children.  The identification of the risk levels are, therefore, crucial, in addition to a communication case history of the child (Specific Language Impaired [SLI] pre-schoolers are high-risk for reading disabilities in any language). 

 

A. Determine the potential for reading difficulties risks via a questionnaire.  The following variables should be taken into account and the  more variables present the higher the risk (Hammer, Miccio, & Wagstaff, 2003):

-         Child and family history of learning/reading disabilities

-         Home languages (including nonstandard dialect) that are different from the school language(s)

-         Low socio-economic status and one-parent family

-         Minimal opportunities for verbal instruction

-         Minimal support for literacy development.

 

B. A profile of the child's home literacy environment should be obtained: In preschoolers, home language input and literacy support levels were found to be critical in predicting later school success in both monolinguals and bilinguals (Snow, Burns, & Griffin, 1998).

Important variables to explore are:

-         The value placed on literacy: how much the parents read and write (for any purpose) and encourages their children to read.  The less the parent uses literacy the lower the child's achievement.

-         The press for achievement: how much direct reading instruction parents provide e.g., school related concepts and script, respond to the child's reading interest, belong to a local library or a cultural centre that includes home language library, and express their expectations for achievement.

-         The availability and use of reading materials: how many adult and children's books, newspapers, and magazines (in home languages and/or school language) are in the home.

-         Parent-child reading frequency: how often and for how long child is exposed to literacy experiences.

C. Observe and describe the mother-child reading interaction:

-         Have the parent bring a few of the child's favourite books to the meeting, in their preferred language, and observe the style of reading and interaction.  Is it dialogic (dyadic), i.e., does the child participate as in two people having a conversation about the book or is he expected to listen only?  Does he ask questions about the story?  And what is the child's attention span in this activity?

-         Does he know the print directionality? Can the child recognize any words? If the language is alphabetic, does the child know the names of letters? Can the child recognize named letters? Can he reproduce dictated letters?

D. Obtain a reading profile:.  In school age children, determine whether literacy is being taught in the home language.  If it is, then interview the child's teacher to obtain information on the child's reading status and mode of learning.  Develop an appropriate questionnaire for this purpose: include questions on reading decoding, comprehension, spelling, and writing, and whether the skills are worse, same, or better than same language peers. 

 

Determine the language(s) the child will be schooled in and whether it is already one of the child's languages.  If it is, then assess reading in the school language:

¨      Give an oral language test: especially important is the language comprehension portion.  A comparison of this result with the reading test results will help you determine the presence of dyslexia versus a generalized reading disability.

¨      Try to examine phonological awareness by examining rhyming, first and final sound recognition, syllable & sound counting, segmentation, and blending.

¨      Give a spelling task based on the word features of the school language: invented spelling is highly correlated with phonemic awareness

¨      Use an early reading test to determine the child's reading development level in the school language. 

Note: When no test exists: collaborate on constructing a test based on an adaptation of a published test (e.g., Test of Early Reading Ability; Reid, Hresko & Hammill, 1991).  In addition, think of constructing an Informal Reading Inventory.  Obtain the reading standards for all grades from your local school boards or schools.  The focus here is profiling the child's reading skills and needs.  Share your instruments with other clinicians to obtain performance data and professional feedback.    

 

 

 

Conclusion

As the occurrence of bilingualism and multilingualism are becoming more common worldwide, it is hoped that these Recommendations developed by the IALP Multilingual Affairs Committee will be valuable for speech-language therapists working with bilingual/multilingual children. We also hope that our work will stimulate further research and the development of similar guidelines based on   the specific needs of the bilingual/multilingual children in their own communities.

 

References

De Houwer, A. (1995) Bilingual language acquisition. In P. Fletcher and B. MacWhinney (Eds.). The Handbook of Child Language (pp. 219-250). Oxford: Basil Blackwell.

Gutierrez-Clellen, V. F. (1999). Language choice in intervention with bilingual children. American Journal of Speech-Language Pathology, 8, 291-302.

Genesee,F., Paradis, J. and Crago, M.B. (2004).  Dual Language Development and Disorders. A Handbook on Bilingualism and Second Language Learning. Balitmore: Paul H. Brookes Publishers.

Reid, D.K., Hresko, W., & Hammill, D. (1991) Test of Early Reading Ability.  Austin, Texas: Pro-Ed. .  

Roseberry-McKibbin, C. (2002) Principles and strategies in intervention.  In A.E. Brice (Ed.). The Hispanic Child: Speech, Language, Culture and Education. Boston: Allyn and Bacon.

Scheffner-Hammer, C.S., Miccio, A.W., & Wagstaff, D.A. (2003). Home literacy experiences and their relationship to bilingual preschoolers' developing English literacy abilities: an initial investigation. Language, Speech, and Hearing in Schools, 34, 20-30.

Snow, C., Burns, M.S., & Griffin, P. (1998) Preventing Reading Difficulties in Young Children.  Washington, D.C.: National Academy Press..

Wyatt, T. A. (2002). Assessing the communicative abilities of clients from diverse cultural and linguistic backgrounds. In D. Battle (Ed.). Communication Disorders in Multicultural Populations (3rd ed.). Boston: Butterworth-Heinemann.

Zhu, H. and Dodd, B. (Eds.). (in press) Phonological Development and Disorders: A Multilingual  Perspective.  Clevedon: Multilingual Matters

 

Acknowledgement

The recommendations made in this paper are based on guidelines and position statements compiled by the South African Speech Language and Hearing Association, The American Speech –Language- Hearing Association and The Royal College of Speech and Language Therapists, UK,  and the Recommendations  prepared by the IALP’s  Multilingual Affairs committee Jose Centeno (USA), Marion Fredman (ISR) Helen Grech (Malta), Yvette Hus (CAN) and Heila Jordaan (SA),  Special thanks are due to Yvette Hus for writing the literacy section in the Recommendations and to Helen Grech for reorganizing the phonology section.

 

Contact Address: Marion Fredman PhD Chair, Multilingual Affairs Committee

marion@netvision.net.il

 

International Association of Logopedics and Phoniatrics (IALP): www.ialp.info/site/