L’apraxie verbale : est-ce qu’en anglais « clang » et « bank » se prononcent aussi facilement que « Klang » et « Bank » en allemand ?

 

Nicole Theiner (nicole.theiner@ncl.ac.uk)
Nicolas Miller (nicolas.miller@ncl.ac.uk)
David Howard (david.howard@ncl.ac.uk)
Speech section, School of Education, Communication & Language Sciences
University of Newcastle upon Tyne
Newcastle upon Tyne, Royaume-Uni

 

Si l’apraxie verbale est totalement fonction de processus moteurs, alors les mots identiques ou quasiment identiques en anglais et en allemand (par exemple Bang – bank, Klangclang, weiss – vice) devraient présenter les mêmes schémas d’erreurs dans les deux langues.

Nous avons cherché à répondre à cette interrogation dans le cadre d’une étude pilote analysant des aspects interlinguistiques du diagnostic de l’apraxie verbale, par la comparaison de schémas d’erreurs de 4 locuteurs allemands et de 4 locuteurs anglais (version anglaise et allemande du test de l’aphasie d’Aix-la-Chapelle) présentant une apraxie verbale et parlant 500 de ces paires lexicales.

Les profils d’erreurs n’ont montré aucune corrélation entre les deux langues si on prend en compte uniquement le nombre total et les types d’erreurs (par exemple : substitutions, omissions). Néanmoins, en ajustant les profils d’erreurs pour prendre en compte d’autres variables lexicales telles que fréquence, degré de similarité phonologique et phonotactique prédictive, alors on a constaté que les profils étaient beaucoup plus compatibles.

Nous étudions ces résultats en nous appuyant sur la définition de l’apraxie verbale et en comparant les locuteurs de diverses langues.

 

Mots clés : apraxie verbale, interlinguistique, diagnostic différentiel, production de la parole