L’apraxie verbale : est-ce qu’en anglais « clang » et « bank »
se prononcent aussi facilement que « Klang »
et « Bank » en allemand ?
Si
l’apraxie verbale est totalement fonction de processus moteurs, alors les mots
identiques ou quasiment identiques en anglais et en allemand (par exemple Bang
– bank, Klang – clang, weiss – vice) devraient
présenter les mêmes schémas d’erreurs dans les deux langues.
Nous
avons cherché à répondre à cette interrogation dans le cadre d’une étude pilote
analysant des aspects interlinguistiques du
diagnostic de l’apraxie verbale, par la comparaison de schémas d’erreurs de 4
locuteurs allemands et de 4 locuteurs anglais (version anglaise et allemande du
test de l’aphasie d’Aix-la-Chapelle) présentant une apraxie verbale et parlant
500 de ces paires lexicales.
Les
profils d’erreurs n’ont montré aucune corrélation entre les deux langues si on
prend en compte uniquement le nombre total et les types d’erreurs (par
exemple : substitutions, omissions). Néanmoins, en ajustant les profils
d’erreurs pour prendre en compte d’autres variables lexicales telles que
fréquence, degré de similarité phonologique et phonotactique
prédictive, alors on a constaté que les profils étaient beaucoup plus
compatibles.
Nous
étudions ces résultats en nous appuyant sur la définition de l’apraxie verbale
et en comparant les locuteurs de diverses langues.
Mots
clés : apraxie verbale, interlinguistique,
diagnostic différentiel, production de la parole