Langage et migration. Mediation interculturelle et logopédie

 

Francine Rosenbaum (f.rosenbaum@bluewin.ch)

Neuchâtel

Suisse

 

La nature et le rôle de la médiation interculturelle sont aujourd’hui encore sousévalués dans la prise en charge des migrants et de leurs familles, en particulier lors de troubles du langage et de la communication. L’exposé en trace brièvement les prémices et les applications ainsi que son impact sur la clinique logopédique, psychosociale et psychopédagogique. En partant de mon expérience clinique dans le champ de la logopédie interculturelle, j’illustrerai comment une médiation linguistico-culturelle qualifiée permet le questionnement des hypothèses et des choix opératoires des groupes (institutionnels et familiaux) dans les situations de crise pour sortir du désordre présent et proposer des alternatives dans un respect réciproque. Le rôle du travail en triade (thérapeute, médiateur, usager migrant) consiste à mettre en évidence les différences inhérentes aux groupes en présence. La médiation linguistico-culturelle qualifiée n’est pas une traduction, elle est l’interface entre les professionnels et les usagers qui permet aux interlocuteurs de s’interroger sur les modèles culturels qui soutendent les étiologies et les techniques de soins respectifs.

 

Mots-clé : ethnologopédie, migration, troubles langagiers, médiation interculturelle