Langage
et migration. Mediation interculturelle et logopédie
Neuchâtel
Suisse
La nature et le rôle de la médiation
interculturelle sont aujourd’hui encore sousévalués dans la prise en charge des
migrants et de leurs familles, en particulier lors de troubles du langage et de
la communication. L’exposé en trace
brièvement les prémices et les applications ainsi que son impact sur la
clinique logopédique, psychosociale et psychopédagogique. En partant de mon expérience clinique dans le champ de
la logopédie interculturelle, j’illustrerai comment une médiation
linguistico-culturelle qualifiée permet le questionnement des hypothèses et des
choix opératoires des groupes (institutionnels et familiaux) dans les situations
de crise pour sortir du désordre présent et proposer des alternatives dans un
respect réciproque. Le rôle du travail en
triade (thérapeute, médiateur, usager migrant) consiste à mettre en évidence
les différences inhérentes aux groupes en présence. La médiation linguistico-culturelle qualifiée n’est
pas une traduction, elle est l’interface entre les professionnels et les
usagers qui permet aux interlocuteurs de s’interroger sur les modèles culturels
qui soutendent les étiologies et les techniques de soins respectifs.
Mots-clé : ethnologopédie, migration, troubles langagiers,
médiation interculturelle