L’interprète dans le rôle d’assistant durant le bilan
des troubles du langage multilingues
Mirjam Blumenthal (m.blumenthal@acdenhaag.nl)
Audiological Centre The Hague
Expertisecentre of multiligualism and child
development
The Hague, Pays-Bas
Aux Pays-Bas, les enfants multilingues
présentant un éventuel retard/trouble de la parole et du langage sont
généralement orientés vers des centres d’audiométrie aux fins de diagnostic. Le
développement de la parole et du langage est évalué par une équipe pluridisciplinaire.
Ce bilan doit être réalisé dans toutes les langues dans lesquelles l’enfant
parle et/ou toutes les langues qu’il comprend. Dans la plupart des cas,
l’évaluateur ne parle pas la ou les langue(s) maternelle(s) de l’enfant. Par
conséquent, la présence d’un médiateur qui parle la langue maternelle est
indispensable. Or, les interprètes ne sont pas formés pour participer à ce type
de travail.
Le travail demandé à l’interprète dans
un tel cas est très différent de son travail habituel. Par exemple, l’interprète
doit faire passer des tests, écouter les énoncés de l’enfant et, si possible,
donner son opinion quant à l’intelligibilité ou la grammaticalité de l’enfant.
Ces tâches requièrent toutefois une formation spéciale. Dans ce projet, un
cours de formation destiné à enseigner aux interprètes les bases de ce type de
travail a été développé et réalisé de manière expérimentale.
Dans ce projet, les éléments suivants
ont été définis :
Contenu du cours
Méthodes
didactiques employées
Évaluation
Plans futurs
Mots clés : interprètes, bilan
multilingue, développement de la parole et du langage, formation