L’interprète dans le rôle d’assistant durant le bilan des troubles du langage multilingues

 

Mirjam Blumenthal (m.blumenthal@acdenhaag.nl)

Audiological Centre The Hague

Expertisecentre of multiligualism and child development

The Hague, Pays-Bas

 

Aux Pays-Bas, les enfants multilingues présentant un éventuel retard/trouble de la parole et du langage sont généralement orientés vers des centres d’audiométrie aux fins de diagnostic. Le développement de la parole et du langage est évalué par une équipe pluridisciplinaire. Ce bilan doit être réalisé dans toutes les langues dans lesquelles l’enfant parle et/ou toutes les langues qu’il comprend. Dans la plupart des cas, l’évaluateur ne parle pas la ou les langue(s) maternelle(s) de l’enfant. Par conséquent, la présence d’un médiateur qui parle la langue maternelle est indispensable. Or, les interprètes ne sont pas formés pour participer à ce type de travail.

Le travail demandé à l’interprète dans un tel cas est très différent de son travail habituel. Par exemple, l’interprète doit faire passer des tests, écouter les énoncés de l’enfant et, si possible, donner son opinion quant à l’intelligibilité ou la grammaticalité de l’enfant. Ces tâches requièrent toutefois une formation spéciale. Dans ce projet, un cours de formation destiné à enseigner aux interprètes les bases de ce type de travail a été développé et réalisé de manière expérimentale.

Dans ce projet, les éléments suivants ont été définis :

­          Contenu du cours

­          Méthodes didactiques employées

­          Évaluation

­          Plans futurs

 

Mots clés : interprètes, bilan multilingue, développement de la parole et du langage, formation