Explanation of differences regarding the acquisition of the Dutch language comprehension between Turkish and Moroccan Toddlers

 

J.J. Sluijmers, MSc.*, Robert Lindeboom, Phd.**, Frans Pijpers, Phd.***, Anneke Kesler, MD***.

*Amsterdam Municipal Health Service of Amsterdam, Child Care Department, Speech and Language Therapy

**Academic Medical Centre of Amsterdam, department Clinical Epidemiology and Biostatistic

***Amsterdam Municipal Health Service of Amsterdam, Child Care Department

**** Amsterdam Municipal Health Service of Amsterdam, Child Care Department

 

e-mail: jsluijmers@ggd.amsterdam.nl

Postal adress :

Pb. 2200

1000 CE  AMSTERDAM

The Netherlands

 

Objective: The aim of this retrospective trial is to investigate whether there are differences in the development of the Dutch language comprehension between toddlers with a Turkish (n = 105) or Moroccan (n = 126) migrant background, as well as to identify demographic, social-pedagogic and medical factors related to the observed differences.

Methods: The absolute differences in the language comprehension was measured by using the Dutch version of the Reynell Comprehension Language Scales, expressed in a Language Comprehension Quotient (LCQ). All factors which were correlated to the LCQ-score, were being further examined using a multiple linear regression technique.

Results: toddlers from a Turkish background (mean age 41.5 months) showed a significant lower LCQ-score, both at the first and second measuring point as compared to children from a Moroccan background (mean age 41.8 months) (55 vs. 61 LCQ and 61 vs. 76 LCQ, p = < 0.01). The variability in LCQ at the second measuring point and the differences between the first and second test could both not be explained by the Turkish or Moroccan mother tongue (p = 0.81 and, p = 0.51 respectively). However, the frequency of family, friends and neighbours speaking Dutch in the presence of the children demonstrated an explained variability (r2) in LCQ of 50%.Conclusions: Turkish toddles have lower Dutch language comprehension skils than Morrocan toddlers. Interventions such as improving the possibilities to hear Dutch from family members and neigbours, as well as providing suitable information regarding the bilingual education, could possibly contribute to a decrease in these differences.

 

 

Background

Towards the end of the nineties, a special kind of early and pre-school education was introduced nationally in The Netherlands. The objective of this program is to avoid arrears in education by offering children education while playing at an early age. The early and pre-school education program has amongst other things positive effects on language development [1,2]. Most of the children in the Amsterdam suburb Geuzenveld/ Slotermeer, who attend the early and pre-school education program, are of Moroccan or Turkish origin. Since 1997 speech and language therapists (SLT’s) are used to evaluate the language comprehension of the children during their attendance of the early and pre-school education program. They carry out a personalised start and end evaluation by using the Reynell language scales (Dutch version) for the language comprehension [3]. Language comprehension has an important relation with the development of thinking [4] and as such is seen as a forecaster of the school career. The SLT’s were under the impression that the language comprehension of the Turkish toddlers, as result of the tests, seemed to be lower compared by their Moroccan peers and that it does not improved as fast. This difference was also observed during the evaluation of other language tests for older children [5, 6]. De causes of these differences are unknown.

 

Identification of demographic, social-pedagogic and medical factors, which can explain possible causes, may result in early intervention. The aim of this study was 1) to examine to what extent there are differences between the level and development of Dutch language comprehension between Turkish and Moroccan ‘early and pre-school education’ toddlers, and 2) to identify demographic, social-pedagogic and medical factors, which may contribute to possibly differences.

 

Population and Method

 

Study design

Retrospective dossier research.

 

Population

The study population consisted of all toddlers (N=245) in the age group of 3.6 to 4 years with a Turkish or Moroccan background from the suburb Geuzenveld/ Slotermeer, which attended the early and pre-school education between 1997 and 2002. There were four participating early and pre-school education programs.    

 

 

 

Data collection

The toddlers were identified by means of the automatic registration system at the schools. The required information was gathered from the intake form of the school, a standardised questionnaire for the parents and test results of the SLT. Six children were excluded because they were referred to special education schools. For the remaining 239 children the respective dossiers from their health clinic were collected with the database from the child healthcare database. Eight dossiers were not recovered, four children had moved, and four children could not be found. The information of 231 children was recorded on an “anonymous case report form” and then entered twice into a database (SPSS). In addition to the Reynell score was the following data which may have some influence on language development according to literature recorded: sexe, age in months, period in early and pre-school education in months and language background of the most important educator (Turkish, Moroccan or a Berber language). Social-pedagogic data includes: Language amongst the children; language during upbringing and contacts within the family [7]; the age when speaking the first words; [8] to be read to and watching television; unemployment of father or mother; education of the parents; age of the parents; family composition [9]; asylum seeker status; length of stay of the mother in the Netherlands during first and second measurement; advise from the child health clinic to consult an upbringing support facility (or participate in a upbringing program). Medical data includes: familiar disorders [10]; consanguinity [11]; progress of pregnancy including duration and birthweight[12]; smoking; ‘APCAR’1 score; bottle/breast feeding and possible eating disorders; results of hearing and development screenings like the CAPAS2 hearing screening and the Van Wiechenscheme for development (communication items) [13]; visus, otitis media [14] and ENT operations (tubes, adeno and/or tonsillectomy).

 

1 APCAR= Activity (muscle tone), Pulse, Grimace (reflex irritabilaty), Appearance (skin color), Respiration.

2 Capas= Compact Amsterdam Pedo-audiometric Screening, a kind of Ewingtest.

 

 

Language comprehension

Language comprehension here means the understanding of spoken Dutch. The Dutch language comprehension was tested twice with the Reynell test for language comprehension [15]. Initially two weeks after arrival at the ‘early and pre-school education program’ and two weeks before continuing to primary education with an interval of approximately half a year. The approximate test results were converted to a Language Comprehension Quotient (LCQ) by using tables in the test manual, age equivalence and a percentile score. The indicator for the development of language comprehension was the difference between first and second measurement results.

 

Statistic analyses

A multiple lineair regression technique (backwards) is used to analyse which variables independently correlate (p <0.05) with the LCQ score of the second measurement and the difference between first and second LCQ scores.

 

Results:

The characteristics of the studypopulation in relation to the language background (Turkish of Moroccan), during the first test in the ‘early and pre-school education program’, as well as the results of both tests, are compiled in table 1.


 

Table 1. Characteristics of the sample survey in relation to language background

 

 

Turkish language background

N = 105

Moroccan language background

N = 126

Sex: male*

56%

49%

Age in months (min - max)a

41.5 (30.3 - 46.0)

41.8 (38.2 - 47.2)

Period in ‘early and pre-school education program’ in months (min - max)

6.7 (3 - 13.2)

6.4 (3 -11.2)

Both parents speak Berber

Not applicable

30%

Reynell test: mean (interquartile range):

 

 

            LCQ 1 st measurement**

55 (55-55)

61 (55-72)

            LCQ 2 nd measurement**

61 (57-67.5)

76 (67-82)

            Age equivalent 1st measurement**

14 (14-19)

23 (16-27)

            Age equivalent 2nd measurement**

26 (23-29)

34 (28-38)

            Percentile score 1st measurement**

0 (0-0)

0 (0-3)

            Percentile score 2nd test**

0 (0-2)

5 (1-10)

 

a) During the first test:.

*P > 0.05 (Chi square test)

**P < 0.01(Mann Whitney U-test)

 

There were no substantial differences between groups as far as age and attendance of the ‘early and pre-school education program’ is concerned. In the Turkish group there were relatively more boys, but this turned out not to be significant. It was shown that there were substantial differences in language comprehension between both groups. The mean LCQ score of the first measurement was 55 LCQ for the Turkish children and 61 LCQ for the Moroccan children (p<0.01). This difference was greater at the second measurement (61 LCQ versus 76 LCQ, p<0.01).

 

The variables, which had significant correlation with the LCQ score of the second measurement, are summarized in table 2.

Table 2. Characteristics, which are significantly related (p< 0.05) to the LCQ-score of the second test of the whole population (N=231).

For example:  Within the researched group there were 105 children who spoke Dutch within the family with each other as a second language. They have an average LCQ of 76.

 

 

Nr

LCQ-score

Characteristic

 present

N r

 

LCQ-score

Characteristic

absent

P

(T-test)

Demographics:

 

 

 

 

 

  Sex male

121

68

110

72

<0.03

Social-pedagogic:

 

 

 

 

 

L2 amongst the children b

105

76

91

64

<0.01

L2 family contacts b

120

76

95

62

<0.01

L2 during upbringing b

110

76

105

64

<0.01

1st words < 19 months

191

70

37

65

0.01

Being read to > 2x a week

50

74

73

68

0.01

Only child

47

65

181

71

<0.01

Mother >5 years in NL

157

71

14

60

<0.01

 Advice upbringing support facility

35

61

173

71

<0.01

Medical c

 

 

 

 

 

Pregnancy <38 weeks

21

64

182

71

0.01

Smoking of mother during pregnancy

21

65

183

71

0.03

Birthweight < 2500 gr.

13

64

195

70

0.03

Capas hearing screening passed

153

71

41

66

0.01

Van Wiechen communication 1.9 years passed

137

71

24

65

0.01

Van Wiechen communication 3.9 years passed

163

71

30

65

<0.01

ENT intervention

25

64

183

71

0.01

 

a)         The numbers don’t always add up to 231, because the information was not recorded for all of the children, or the children did not appear or were not called.

b)         Nt2  = Dutch as second language in combination with speaking the own language.

c)         Definitions and stop points conform Platform child healtcare [24]


 

 

A higher LCQ score (10 points or more) as opposed to a lower LCQ score (see opposite column) is strongly related to Dutch as second language (L2) during family contact; L2 during upbringing; speaking L2 amongst the children within the family and the duration of stay from the mother in the Netherlands for longer than 5 years. Variables, which were associated with a lower LCQ score, are amongst others: advice to consult an upbringing support facility or program; duration of pregnancy of less than 38 weeks; smoking of the mother during pregnancy; child birthweight of less than 2500 gram; an insufficient CAPAS hearingscreening and an insufficient result during the Van Wiechenscheme communications items around the age of 1.9 and 3.9 years.

 

Variables, which after the multiple linear regression technique, significantly contributed to the level of Dutch language comprehension are compiled in table 3 (With exception of ‘language background’; this factor is, although not significant, included in the table, due to the fact that most language tests are related to language groups).

 

Table 3: Variables which multivariate (significant) contribute to the LCQ-score of the second test and the difference between the LCQ result of the first and second test (development of Dutch language comprehension)

 

Explained variance (R2)

LCQ-score 2nd test

Explained variance (R2)

Difference LCQ 1st and 2nd test

Nt2 family contacts

38.4%

9.0%

LCQ-score 1st test

17.7%

NA

Nt2 amongst the children

7.2%

NS*

Advice upbringing support facility

3.2%

2.3%

Language background

NS*

NS*

 

 

 

R2

67%

11.3%

 

 

 

NA = Not applicable

            NS = not significant

*> 1%


Concerning the level of language comprehension during the second test, 67% of the variance in the score can be explained by variables in the model. The individual contribution of the variables to the explained variance in the model were: speaking L2 during family contacts 38.4%; LCQ score during first test 17.7%; speaking L2 amongst the children 7.2%; advise upbringing support facility 3.2%. The language background does not contribute significantly to the language comprehension level of the second test, or to the development of language comprehension between the two test points (<1%)

 

 

Recommendations

Above results indicate that it may be advantageous to explore the possibility to conduct an extensive queastionair for (expectant) parents at an early stage, to determine the language situation and their attitude and ideas concerning the bilingual education of there baby or toddler. Before the doctor or nurse at the childhealth clinic – or preferably the obstetrician, like at the new ‘parent-child-centre’ in Amsterdam – can give advises about multiple language acquirement, it is important to explore the language situation and attitude [20]. It is recommended to discuss this already during pregnancy, so that parents can implement the advice – which relate to them specifically - straight after the child is born. For this purpose there exists a questionair, developed by the Audiometric centre in The Hague [21]. A modified selection of questions is shown in table 4. The effectiveness of these questions and consequent advice need further research before implementation can be recommended.  


 

Table 4:  Questionair in relation to exploring the multi language situation and possibilities of the parents.*

 

Who spend most time with the child?

The mother/ father/ caretaker/ equal.

 

How well does the mother (father, caretaker) command the own language (Dutch)?**

The mother (father, caretaker) commands the own language (Dutch) well/ a little/ not at all.

 

The mother (father, caretaker) speaks the mother tongue (Dutch) outside the home, in presence of the child, during contact with relatives/ friends/ neighbours/ acquaintances/ colleagues.

During which situation?

(For example: shopping/ playground/ trips/ work)

 

During which situation at home does the mother (father, caretaker) speak the mother tongue (Dutch) in presence of the child? **

(For example: upbringing (consoling/ being upset/ washing/ taking to bed/ playing and cuddling) / reading aloud or telling stories/ singing songs.)

 

Which language(s) are the parents (caretakers) speaking with each other?

 

Which language(s) are the (elder) children in the family speaking with each other mostly?

 

How much contact does the child has with Dutch speaking peers?

In what situation?

 

What are the parents (caretakers) doing to improve their Dutch (if needed)?

Do they let the child know?

 

Which language do the parents (caretakers) find important for their child?

Why?

 

*With permission from the author extracted and adapted from Blumenthal e.a. 1999 [21].

**This also needs to be asked in relation to the father (or other caretakers) instead of the mother and Dutch instead of the mother tongue.

 

 

Depending on results of the questionair and considering the situation of the parents; ‘one place, one language strategy’ may be recommended for example. This means that at home the mother tongue is spoken and outside Dutch [22]. If parents are not fluent in Dutch, they can be advised to show their children that they are doing their best to acquire the Dutch language in order to give their child a good example and a possitive attitude towards the second language. If one of the parents is fluent in Dutch then, ‘one person, one language’ strategy can be considered [22]. If both parents are fluent in the Dutch language, then is converting totally to this second language not recommended. Earlier research showed that the possibility exists that both languages will develop deficiencies [23].

 

Discussion

 

The influence of the factors: ‘Speaking Dutch during contacts with friends, family and neighbours (L2 family contacts)’ and ‘speaking Dutch amongst the children within the family’, on language comprehension and development, can be called severe. A possible underlying explanation why the Moroccan group more often use Dutch during family contacts, is that in Morocco multiple language use is more the rule than exception (for example French besides Arabic). This is speculation for now.

It may be possible that differences in attitude,about the importance of the mother tongue compared to the L2 between Moroccan and Turkish parents, play a role [7]. The term ‘L2’ in this research does not relate to the quantity and quality of the language exposure in relation to language comprehension. Regarding the influence of quality of language exposure on development of Dutch language comprehension, further research is required. The influence of an ‘upbringing support facility’ on language comprehension may possibly show the relation between language development and behaviour, as was found in other research [16, 17]. This suggests the importance of early identification of both language and behaviour problems [18].

The determined differences in language comprehension may affect future results at school [19]. Our study results however relate to a period of 6.5 months. Whether an early Reynell test indeed can predict school results in the future needs to be further examened. Considering that the target group originated from a particular area and consisted of participants of the ‘early and pre-school education program’, it is not possible to generalise the results for other geographical areas or other (language) groups. In addition it may be possible that, due to the retrospective character of this study, some bias was introduced. Therefore one must be cautious to apply the conclusions and recommendations.

 

Conclusion

 

The Dutch language comprehension amongst Turkish children is lower and develops slower than that of their Moroccan peers. Explanations are mainly found in Dutch family contacts in presence of the child and speaking of Dutch amongst the siblings. The Turkish or Moroccan language background is not an explanation in its own right. It is advised that at the childhealth clinic, or better still during pregnancy, the language situation of the parents is analysed. Appropriate advice, suitable to the possibilities of the parents, may allow for both languages to develop fully. Before steps are taken towards implementation, further research is essential.

 

 


 

References

 

  1. Leseman  P, Otter M, Blok H, Deckers P. Effecten van VVE-centrumprogramma’s. Een meta-analyse van evaluatiestudies (1985-1996). Nederlands Tijdschrift voor Opvoeding, Vorming en Onderwijs 1998;14:134-154.

 

  1. Kesler-Koppe A. De Lexilijst, vertaald in drie Marokkaanse dialecten: een welkome aanvulling op het onderzoek naar taalontwikkeling. Tijdschrift voor Jeugdgezondheidszorg 2003;6:45-48.

 

  1. Eldik MCM van, Schlichting LEPT, Lutje Spelberg HC, Meulen BF van der, Meulen Sj van der. Reynelltest voor Taalbegrip. 2e gewijzigde druk. Nijmegen: Berkhout 1995.

 

  1. Goorhuis-Brouwer S, Knijff WA. Efficacy of speech therapy in children with language disorders: specific language impairment compared with language impairment in comorbidity with cognitive delay. International Journal of Pediatric Otorhinolaryngology 2002;25; 63:129-136.

 

  1. Verhoeven LG, Vermeer A. Taaltoets voor Allochtone Kinderen. Zwijssen b.v., Tilburg 1986.

 

  1. Verhoeven LG, Narain G, Extra Ö, Konak, Zerrouk R. Toets tweetaligheid. Handleiding, platenboek, leerlingenboeken Turks-Nederlands, Marokkaans Arabisch-Nederlands en Papiamentu-Nederlands. Arnhem: CITO 1995.

 

  1. Houwer A. Handboek Stem Spraak Taalpathologie. Bohn Stafleu van Lochum 1998;4; A7.4.2:1-20.

 

  1. Lyytinen H, Ahonen T, Eklund K, Guttorm TK, Laakso ML, Leinonen S, Leppanen PH, Lyytinen P, Poikkeus AM, Puolakanaho A, Richardson U, Viholainen H. Developmental pathways of children with and without familial risk for dyslexia during the first years of life. Developmental Neuropsycholology 2001;20:535-554.

 

  1. Driessen G, Doesborgh J. Gezinsomstandigheden, opvoedingsfactoren, en sociale en cognitieve competenties van jonge kinderen. ITS Nijmegen 2003. http://www.its.kun.nl/pdf/view.asp?id=20

 

  1. Choudhury N, Benasich AA. A Family Aggregation Study: The Influence of Family History and Other Risk Factors on Language Development. Journal of Speech, Language, and Hearing  2003;46:261-272

 

  1. Jaber L, Nahmani A, Shohat M. Speech disorders in Israeli Arab children. Israel Journal of Medical Science 1997;33:663-665.

 

  1. Hill J., Brooks-Gunn J, Waldfogel J,. Sustained effects of high participation in an early intervention for low-birth-weight premature infants. Developmental Psychology 2003;39:730-744.

 

  1. Brouwers-de Jong EA, Burgmeijer RJF, Laurent de Angulo MS. Ontwikkelingsonderzoek op het consultatiebureau – Handboek bij het vernieuwde Van Wiechenonderzoek. Van Gorcum b.v. 2000.

 

  1. Balbani Aracy PS, Montovani Jair C. Impact of otitis media on language acquisition in children. Jornal de Pediatria 2003;79:391-396.

 

  1. Eldik M. Meten van Taalbegrip en Taalproductie, constructie, normering en validering van de Reynelltest voor Taalbegrip en de Schlichtingtest voor Taalproductie. University Library Groningen 1998. http://www.ub.rug.nl/eldoc/dis/ppsw/m.c.m.van.eldik

 

  1. Coster FW, Goorhuis-Brouwer SM, Nakken H, Lutje Spelberg HC. Behavioural problems in children with specific language impairments. Folia Phoniatrica et Logopaedica 1999;51:99-107.

 

  1. Blankensteijn M, Scheper A. Language development in children with psychiatric impairment. LOT. Utrecht 2003. http://www.lotpublications.nl/publish/issues/Blankensti/index.html.

 

  1. Blok H, Fukkink R, Gebhardt E, Leseman P. The relevance of delivery mode and other program characteristics for the effectiveness of early childhood intervention with disadvantaged children. Amsterdam, SCO-Kohnstamm Instituut 2003.

 

  1. Rijn AS van, Zorlu A, Bijl RV, Bakker BFV. De ontwikkeling van een integratiekaart. Centraal Bureau voor de Statistiek. Wetenschappelijk Onderzoek en Documentatiecentrum. Den Haag 2004. http://www.cbs.nl/nl/publicaties/publicaties/algemeen/integratiekaart/integratiekaart2004-9.pdf

 

  1. Blumenthal M, Julien MMR. Geen diagnose zonder anamnese meertaligheid. Logopedie en Foniatrie 2000;1:13-17.

 

  1. Blumenthal M, Hoogsteder, Yumusak. Meertaligheid en spraak- taalmoeilijkheden. Voorstellen voor beleid en praktijk. Nederlands Centrum Buitenlanders 1999.

 

  1. Langdon HW, Leng LL. Hispanic children and Adults with communication Disorders; Assessment and interventions. Maryland. Aspen Publishers, Inc.1992.

 

  1. Roseberry-McKibbin C. Assessment and intervention for children with limited English proficiency and language disorders. American journal of Speech-Language Pathology 1994;3:77-88

 

  1. Zijden QCM van der. Handboek ‘Eenheid van taal’. Platform JGZ. (Conceptversie 14 juli) 2004.