Dr Małgorzata Rocławska-Daniluk

University of Gdańsk

Poland

 

Bilingualism at the early stages of education in Poland.

 

Good bilingual competence is the aim of many educational systems in Europe.  In this sense ‘bilingualism’ or preferably ‘multilingualism’ appears to be modern linguistic competence of a student in UE. Over the past few years in Poland 6-year-olds acquiring good grasp of English or any other foreign language are not so uncommon. Education at schools and kindergartens has been transformed and is still changing under the pressure of raising group of demanding parents. One of their believes is that a teacher of English at the early stages of education needs to present perfect pronunciation, because the phonetical aspects of the utterances seem to be a very important characteristic, which children simply inherit from their teacher. Small children are very sensitive in many aspects, their sensitiveness is very often their advantage over the adult learners. However during the educational process it is sometimes more comfortable to think that there is always some time for improvement and that time is the great healer.

Taking a closer look at the foreign language teaching one can distinguish three main aspects of bilingual education at schools. Firstly: teaching English at schools and kindergartens in a traditional way, means additional hours of English with a teacher. A kind of routine in Poland is starting foreign language teaching from the fourth class of primary school, but many kindergartens and schools introduce additional foreign language courses from the first year of kindergarten education.  Secondly: bilingualism of ethnic minorities and emigrants, who want to stay in touch with their roots. Finally: bilingualism as the result of ‘immersion’, a special educational program started in Canada in 1962, still being continued all over the world. Due to this program children are ‘immersed’ in a foreign language and are totally surrounded by this language at kindergarten or at school (‘early total immersion’).

Accordingly, there are three models of bilingual education connected with the indicated aspects of bilingual education at schools[1]. First model is called ‘enrichment bilingual education’ which is offered to the children whose mother language is the language of majority of society they live. Second model is called ‘transitional/compensatory education’ and helps the minorities go through the assimilation processes in the society they live. Third model is called ’maintenance bilingual education’ and has been offered for either minorities or majorities in order to stimulate interest for different cultures and languages.[2]

          

     All these aspects and models of bilingualism exist within the specific educational system in particular countries. To get the quick view of the Polish system it’s good to look at the following specification:

 

3-6-year-olds

kindergarten

6-year-olds

‘0’ class (at kindergarten or school)

7-12- year-olds

primary school

13-15- year-olds

gymnasium

16-18- year-olds

secondary school or technical school

Over 18- year-olds

university, higher school, polytechnic.

                            

            Nowadays in Poland there are many private and public schools, mono- or multilingual. There is a strong interest for new systems of education, especially if these systems implicate good multi-linguistic competence of the pupils.   As a linguist and speech therapist I am particularly interested in cross-linguistic studies on children capacity for multilingualism and the process of growing awareness of different languages. Scientific studies on bilingualism in other countries give us the strong believe, that these subjects need to be discussed.  Polish children learn foreign languages very eagerly, becoming well educated members of the international community. 

In the scientific literature one can come across good illustration of bilingualism, showing what is the idea of multi-linguistic competence. The author J. Cummins called it ‘Dual Iceberg’[3] 

  

Common Underlying

Proficiency

 

 
 

 

 


‘Dual iceberg’ is the metaphor showing us the relation between L1 and L2 being connected with the ‘common underlying proficiency’. This relation is particularly important in the situation of emigration, when the native language can easily be dominated by the foreign language and the culture. This illustration put the stress on the importance of preserving ones native language and culture, because all our linguistic experiences are of great importance in the final linguistic proficiency. It is undoubtedly significant in the face of uniting Europe, where we all are obliged to look for the reasonable balance between assimilation and independence.

Due to some scientific researches bilingualism leads to good intellectual and academic achievements[4]. Attitudes towards bilingualism has been vividly described by English-German speaker in one of the published inquiry: “Bilingualism breeds biculturalism, and biculturalism breeds open-mindedness toward other languages and cultures. It helps to eliminate cultural ignorance. Being bilingual is a horizon-broadening experience.”[5]

As we wanted to show there are many aspects of bilingualism. In our preliminary pilot studies (Studies A) we have concentrated on the preschool age (3-6-year-olds). At kindergartens we have been observing the system of bilingual education which is called ‘partial immersion’ (50% Polish : 50% English in use), whilst the children’s mother language is the language of majority of the society they live. Therefore the model of bilingual education is named ‘enrichment education’.                                    

The purpose of the research of 6-year-olds carried out in two Gdansk bilingual kindergartens was:

·        to determine children’s language skills in both languages;

·        to identify children with speech impairments  and  to determine their competence in both languages;

·        to specify children’s attitude towards both languages.

To resolve these issues children were assessed on measures of reaction to semantic mistakes, guessing the riddles, listening and answering the questions, tendency to imitate given syntactic structure, communicative competence, phoneme blending and some psycholinguistic aspects. All these attainments has concerned Polish language. The results on English language we have received from children’s English teacher, who has been carefully collecting data concerning each child in a group.

One session in kindergarten lasted about 30 minutes, and each child get the small badge at the end of the research. Children were eager to take part in the research, because they were curious and were good motivated by the foretold reward.

The results of the research indicated that 25% of the experimental group required logopedical intervention. In this group there were children with sigmatismus interdentalis and rhotacismus. Especially sigmatismus interdentalis from the phonetical point of view could be a contraindication for English lessons at kindergartens. In Polish language interdental realization is always incorrect, while in English the position of tongue between teeth is a normal pronunciation of /th/ sound. During our studies we put this speech difficulty under question and decided to carefully observe the child, his motivation and linguistic competence in both languages.

Our analysis of the whole group of children with speech impairments (n=6) indicated that reaction to semantic mistakes were generally very good (90% of correctness) and in one kindergarten these children get even better results in comparison to children without speech impairments.

Comparatively good results were achieved on guessing the riddles (90% of correctness). Answers to the questions after listening activity were generally short (consisting of one or two words) and of simple syntactic structure.

Tendency to imitate given syntactic structure was vague (50% children’s responses). Similar results were assessed on communicative competence (50% of correct responses). Phoneme blending was correct in 50% .

Psycholinguistic aspects were the separate interesting aim of the study. To get the idea of children’s attitude towards English language we constructed a list of questions and some exercises. Children were questioned what language they preferred at kindergarten. Half of the group preferred Polish and the other half English. The majority of the group of children preferred speaking Polish at home, although generally they like speaking English very much. Only one child out of six would like to live in a country, where everybody speaks English.

At the end of the research we introduced a small toy: teddy bear. We asked children if they would like to speak with our teddy bear. When they answered yes, we tell them, that this is an English speaking teddy bear and he doesn’t know Polish. At the beginning all the children wanted to speak with teddy bear. Getting the information that this is an English speaking teddy bear only one child refused to continue.

Interestingly, in the situation of free choice of the language all the children wanted to speak Polish with a toy, and half of the group wanted to teach this toy both languages: English and Polish.

Children without speech impairments (n=17) achieved different results only in limited number of questions in comparison to the group with speech difficulties. Tendency to imitate given syntactic structure was inexplicit, generally the vast majority of the group doesn’t imitate given syntactic structure. Communicative competence in 50% of the group was assessed as satisfactory. Less than 50% of the group has achieved good score in phoneme blending task.

 Psycholinguistic aspects in this group revealed, that the most preferable language of communication at home and at kindergarten is Polish. The majority of children described English as a ‘nice language’ or ‘easy language’. Only one child out of seventeen would like to live in a country, where everybody speaks English. Only three children didn’t want to speak with teddy bear. Getting the information that this is an English speaking teddy bear three children refused to continue. The majority of children wanted to speak Polish with a toy, two children wanted to teach both languages. One child wanted to teach the toy only English.

Summing up the results of the whole group of children (n=23) in Studies A we came to the following conclusions:

 

·        linguistic development in mother language is satisfactory for the 74% of experimental group;

·        linguistic competence in English depends on the age when children started to learn English, although ‘partial immersion’ gives satisfactory results even with children who haven’t been  learning English before the age of five;

·        phoneme blending appeared to be a difficult task for more than 50% of experimental group - what could be the consequence of educational program with insufficient amount of phonological awareness activities; 

·        generally children wouldn’t like to live in an English speaking country, where everybody speaks English, most probably because they are aware of their little competence in English;

·        Polish language is the one preferred at home and at kindergarten, with the little stress put on the communication at home;

·        most of the children (83% of the experimental group) wanted to talk with a teddy bear, regardless of the bear’s nationality, what proves the importance of an amusement at the preschool age of life;  

·        the majority of children wanted to speak Polish with a toy, interestingly: only small group of children wanted to teach this toy both languages.

 

To resolve the issue of children’s sensitivity to some phonetical aspects of English pronunciation we carried on Studies B (n=16) in one of the bilingual kindergartens in Gdansk. This time the youngest group of children at kindergarten was asked to listen to some words in Polish and in English with a view of estimating the correctness of vocal realization. The most important was the auditory aspects of pronunciation.

The results indicated that 3,4-year-olds exhibited good phonological skills and appeared to be able to satisfactory distinguish phonetical correctness and incorrectness (only one child achieved less than 50% good answers).

Interestingly two 3-year-olds achieved good scores despite the fact, that they could only say /fis/ instead of ‘fish’. Only one girl (4-years old) mastered 100% ability to judge the correctness of the whole lot of words. She had been described by the teacher as the cleverest of the whole group, with an outstanding auditory memory.

These findings proved the importance of preschool teachers’ proficiency and children’s surprising competences.

Preliminary pilot studies in kindergartens proved the hypothesis which we have made on the basis of theoretical studies. Children at the preschool age in favor of bilingual education have a chance to go beyond the boundaries which for adult learners stay unattainable.

Children with speech impairments at this stage of life are able to carry on learning two languages without any special threats to their linguistic competence in mother language. If they are eager enough to learn English they would simultaneously improve their competences in both languages, enriching their ‘common underlying proficiency’. Forbidding children with speech impairments in mother language to attend English lessons would be a great misunderstanding. Individual cases of such contraindications should be carefully investigated.

Preschool age is the best period for prevention, therefore logopedical intervention in Polish kindergartens is included in the schedule of normal day-to-day routine. In individual cases additional hours of speech therapy exercises are provided, but the result of these activities depends on the parents and in fact the whole social background of a child.

There are many interesting aspects of bilingual education of preschoolers. The one we have concentrated on is acquisition of phonetical and phonological aspects of Polish and English. Within this topic the development of the linguistic awareness growing on the field of balanced bilingual competence will be the subject of our future researches.

 

 

 

References and essential bibliography:

 

 

CUMMINS, J. (1984), Bilingualism and Special Education: Issues in Assessment and Pedagogy, Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

GENESEE, F. (1987) Learning through Two Languages. Studies of Immersion and Bilingual Education, Cambridge: Newbury House Publishers.

GROSJEAN, F. (1982), Life with Two languages. An Introduction to Bilingualism. Cambridge: Harvard University Press.

ILUK, J. (2000) Nauczanie bilingwalne. Modele, koncepcje założenia metodyczne, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

ILUK, J. (2002). Jak uczyć małe dzieci języków obcych, Katowice: Gnome.

KAMIŃSKA, K. (2002). Dwujęzyczność – wyzwanie współczesności, w: Życie Szkoły 2002, nr 9.

KOMOROWSKA, H. (2002). Metodyka nauczania języków obcych, Warszawa: Wyd. Fraszka Edukacyjna.

KURCZ, I. (2000). Psychologia języka i komunikacji, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Scholar.

LAMBERT, W.E. and TUCKER, R.G. (1972), Bilingual Education of Children. The St. Lambert Experiment, , Rowley, Massachusetts: Newbury House Publishers.

LASKOWSKI, M. (2003). Rola i znaczenie kompetencji komunikacyjnej w procesie nauczania języków obcych, w: Języki Obce w Szkole 2003 nr 2;

LIPIŃSKA, E. (2003). Język ojczysty, język obcy, język drugi. Wstęp do badań dwujęzyczności, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

MIODUNKA, W. (1977). Język polski a współczesne metody nauczania języków obcych (cz.I), Przegląd Polonijny 1977 z.2.

OLPIŃSKA, M. (2004). Wychowanie dwujęzyczne, Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego.

PIEGZIK, W. (2002). Nauczanie ku dwujęzyczności, w: Języki Obce w Szkole 2002 nr 6.

ROCŁAWSKI, B. (2005). Glottodydaktyk-nauczyciel XXI wieku, Gdańsk: Glottispol.

SKUTNABB-KANGAS, T. (1981). Bilingualism or not: The Education of Minorities, London: Multilingual Matters. 

 

 



[1] por. M.Olpińska, 2004: 93.

[2] The model kindergarten of ‘maintanance bilingual education’ is Lazarettegarten in Landau (Germany), where attend children from Poland, Turkey, Wietnam, Russia and Sri Lanka.

[3] J. Cummins, 1984:143; see alsoT. Skutnabb-Kangas, 1981:115, E. Lipińska, 2003,:117.

[4] J.Cummins, 1984: 25-26.

[5] F. Grosjean, 1982:268-288.