Childhood language disorders: Practice of Speech and Language Therapy
with multilingual clients – Comparison of the service provision in
Christine Lachmann,
MSc
This paper is
based on my own working experience as a Speech and Language Therapist (SLT) in the
I will first
describe the general differences of the two SLT systems and then illustrate the
practice of SLT with multilingual clients using two case studies. After the
evaluation, the paper will include some suggestions for the training of SLTs
and the practice with multilingual clients.
1.)
Speech and Language Therapy in
Speech and
Language Therapy for children is generally delivered in private practices,
special needs nurseries and day care centres, and at times in hospitals. Speech
and Language Therapists do not work in mainstream schools and nurseries. A prescription is needed that can be obtained
by a GP, a paediatrician or an ENT doctor. Paediatricians are responsible for
the developmental checks and most children are sent to see a SLT between the
ages of 4 to 6 years. The health insurance covers the cost of SLT up to a
maximum of 60 sessions in a row, mostly delivered on an individual basis. In
general, the parents do not attend the full session, but there is time for
advice and/or homework at the end of each session.
2.)
Speech and Language Therapy in the
Most of the
children in the
|
Speech and Language Therapy
in |
Speech and Language Therapy
in the |
|
·
covered by the Health Insurance ·
delivered in private practices and in special needs ·
SLTs not working in education ·
prescription needed by a doctor (GP, paediatrician
or ENT) ·
up to 60 sessions in a row ·
parents are not attending full session |
· covered by the
National Health Service (NHS) · delivered in
clinics and schools or nurseries · referral
needed (HV, GP, school, nursery,
parents) · therapy blocks
of 6 weeks · parents are
attending the full session |
3.)
Service provision for bilingual children in
To demonstrate the
possibilities for bilingual children to access Speech and Language Therapy in
Furkan is a 4;6
year old boy of Turkish parents who has been attending a German nursery for a
year. His parents are worried about his language skills because he does not
speak any German yet. They also think that he speaks less Turkish than his
siblings did at the same age. Therefore, they seek advice from the nursery
teacher. She might recommend that the parents speak German at home to encourage
and facilitate his German language development. This advice is still often
given by teachers who have not received any training in bilingualism. However,
it is not advisable for the parents to use another than their home language.
Next, they go see their paediatrician. In
Due to the poor
German of both parents, the SLT has some difficulties to communicate with them
and to take the case history. It is unclear whether the parents judge their
son’s Turkish as age-appropriate or not. Migrant parents often try to hide
language difficulties in their home language and are more concerned about
German. Case history forms in various languages have been developed, but
without the knowledge of the other language, they are found to be difficult to
use and do not represent a big help. Sometimes relatives or friends attend the
initial session to translate for the parents.
However, there is a risk that the answers are biased due to the presence
of the relatives.
The SLT then assesses
his German language skills that are still very poor after two years of nursery.
His results on standardised tests are far below his age group. Without the help
of an interpreter or bilingual co-worker, the SLT cannot assess Furkans Turkish
language skills but must rely on the parent’s information. Screenings have been
developed with vocabulary items in various languages to assess mainly speech
disorders. When used without the knowledge of the other language, there have
been great difficulties due to regional variations of speech and words used.
There are no German
assessments available with bilingual norms and most German standard SLT
assessments poorly reflect language skills of bilingual children.
The SLT finally decides
to provide some SLT sessions in German. However, this decision is not based on
clear evidence. If, however, the SLT decides that he needs German lessons
instead of SLT (second language acquisition difficulty), there is no service to
refer the family to. There are several local initiatives that provide German
classes in the nursery but this is not mandatory. The HIPPY program adapted from
the States is a useful resource that helps parents and children to learn German
together. Again, without a centralised service that provides the parents with
all the important information, many parents do not get the help they need.
If in Furkans
case, the SLT feels that he would benefit more from therapy in his mother
tongue, unfortunately very few bilingual SLTs exist that speak Turkish. On the
homepage of the dbl (Deutscher Bundesverband für Logopädie), parents can search for SLTs that treat in their
home language. However the service is not very easy to access for parents with
little German knowledge.
In
4.)
Service provision for bilingual children in the
A similar case
study will be used to demonstrate the access of SLT in the
Sandeep’s parents
are speaking Punjabi at home. They started to worry about his language skills
when he was two years old as he was not developing language at the same speed
as his siblings. They went to see their Health visitor to discuss the issue.
Most of the NHS trusts have HVs from various cultural and lingual backgrounds
so often parents can access a service in their home language. The HV checks on
the boy’s home language as well as his English and recommends further
assessment. She refers Sandeep to the SLT service. Meanwhile, she will advise
the parents on general language development and how the parents can support
their son’s language skills.
The SLT department
will offer an initial assessment session and is generally able to invite an
interpreter for the parents if needed. With the help of the interpreter, the
SLT takes the case history and advises the parents. Interpreters can also be
used to assess the home language. Although not ideal, this will allow the SLT
do get a clearer picture of Sandeep’s language skills in Punjabi. Some SLT
services (Newham PCT e.g.) have bilingual co-workers that are trained in SLT
and are able to do assessment and treatment under supervision in the home
language of the client. If no bilingual
co-worker or interpreter is available, the SLT will have to rely on the English
language assessments. Same as in
If Sandeeps
language skills are judged to be sufficient in his home language, he will be
transferred to the ESL service (English as a Second Language) where his family
will receive further help in improving his English language skills. If however,
his home language is also delayed, SLT is recommended and will be delivered
either by the bilingual co-worker or by the SLT. An interpreter can be invited
to the sessions in order to help the SLT to advise the parents on language
development etc.
By the age of 4;6
years, Sandeep’s parents have received a parent training for early language
skills via the bilingual co-worker and Sandeep has attended an early language
group for six weeks. Furthermore, the SLT gave some advice and aims to the
nursery teacher in order to enhance his English language skills. Sandeep was
able to improve his language skills and is able to start reception class at school
without any further difficulties. Since children in the
Same as in
When looking for a
SLT working in another language than English, they can check with their local
NHS SLT service or access the service of independent SLTs (ASLTIP).
|
SLT service
provision for multilingual children in |
SLT service
provision for multilingual children in the |
|
·
no possibility for the parents to attend SLT without
a prescription ·
children are seen at a later age than in the ·
no interpreters available for the parents ·
no bilingual co-workers ·
no service for German as a second language to refer
parents to |
· parents can
self-refer to the SLT service · children are
sent earlier than in · possibility to
invite interpreter to SLT sessions · some trust have
bilingual co-workers in the main immigrant languages · ESL service
available |
5.)
Evaluation of the two systems
Overall the
The possibility to
invite interpreters and/or bilingual co-workers has always been regarded as
positive by the parents. Unfortunately not all the NHS trusts have bilingual
co-workers. Trained in SLT by the trust, they are not only able to perform
assessments in the client’s home language, but are also able to advise the SLT
of cultural differences. They represent a link for the parents to access the
service.
In the
Since
In
I have still
encountered many professionals working with bilingual families in
In the
6.)
Conclusion and suggestions
SLT assessment
packs are needed that take into account the bilingual background. Vocabulary
tests should have two sections: One that uses words that children will learn in
nursery and one that contains general vocabulary items.
There is a need to
recruit more SLT students from various lingual and cultural backgrounds since
so far SLTs are mainly monolingual in both countries.
Bilingual
co-workers or SLT assistants are a good option to be able to deliver therapy
and assessments/advice to the parents in their home language.
Courses in
multilingualism and cultural awareness should become mandatory during the
training of SLTs.
In
Moreover, nursery
teachers in
References:
-
C. Baker: The care and education of young bilinguals –
An introduction for professionals; Multilingual Matters 2002
-
Communicating Quality 2: Professional standards for
speech and language therapists; RCSLT 1996 2nd edition
-
Deutscher
Bundesverband für Logopädie (dbl): www.dbl-ev.de
-
The
Association of Speech and Language Therapists in Independent Practice (ASLTIP);
www.helpwithtalking.com
-
V. Triarchi-Herrmann: Mehrsprachige
Erziehung – Wie Sie Ihr Kind fördern; Reinhardt Verlag 2003