Interpreters as assistant in multilingual speech-language diagnostics. 19/05/2006

Paper for CPLOL – congress September 2006, Berlin.

 

 

Mirjam Blumenthal, Speech Language Pathologist, project leader.

Audiologisch Centrum Den Haag

Kenniscentrum Meertaligheid, kind en ontwikkeling

Postbus 848

2501 CV Den Haag

Tel: 00-31-70-3848300/14

Fax: 00-31-70-3805634

Teksttel:00-31-70-3848329

E-mail: M.Blumenthal@acdenhaag.nl

 

An  interpreter (Papiamentu)  is testing a Papiamentu-speaking child, guided by the SLP

 

In this contribution I would like to address three questions concerning the development and pilot of a course for interpreters who (want to) work as assistants in speech-/language diagnostic work:

1.                   Why do we need specialised interpreters?

2.                   What can be done to educate them?

3.                   What is necessary to develop a structural service of specialised interpreters?

Contents

1.                    Context of the Hague in the Netherlands

2.                    Why do we need specialised interpreters?

3.                    Course development

4.                    Development of ‘TAVAK’

5.                    Didactic methods

6.                    Pilot

7.                    Evaluation, results

8.                    New insights

9.                    Difficulties experienced recently

10.                 Future plans?

1.                  Context of my work in the The Hague / The Netherlands

The Netherlands is a European country with a long history of immigration. Therefore there are, apart from the official state language (Dutch) and one official language in a province (Frisian), many immigrant-languages. In The Hague, the city where I work, 49% of the children in the school population of the primary schools speak (also) another language than Dutch at home. In a survey 88 home languages were identified in the homes of the school population (Extra, 2001). 21 of these languages are mentioned more than 100 times. Arabic, Turkish, Hindustani and Arabic were the most frequently spoken home languages in The Hague. The immigrant population lives mostly in the western part of The Netherlands. In other parts the number is increasing.

In The Netherlands both monolingual ánd multilingual children with a possible speech-language delay / impairment are usually referred to Audiological Centres for diagnostic purposes. In the audiological centre a multidisciplinary team assesses if they suffer from either language delay or – impairment, or have other problems like general developmental problems, or hearing problems. As part of the multidisciplinary approach the speech-language development is assessed.

This assessment has to be performed in all the languages the children speak and / or understand. In most cases the assessor does not speak the child’s home language(s). As a consequence, a mediator who speaks the home language is needed (Langdon, 2002, Julien 2004, Julien / Blumenthal, 2004).

The Dutch government provides free interpreters for use in health care. An organisation named Tvcn (Tolk- en Vertaal Centrum Nederland, which means Centre for Interpreters and Translators) controls a database of interpreters. If a health care worker needs a free interpreter they contact Tvcn, and make an appointment with one of the interpreters. The interpreter can interpret by phone, come to the office, or even to the home of the patient if the health care worker decides to do a home visit.

Tvnc works with freelance interpreters only. The interpreters are not necessarily formally trained as an interpreter. The minimum requirements are an MBO educational level (secondary school) in any field. They are further tested in interpreter’s skills, general knowledge of Dutch society and functioning of the health care system.  In the past Tvcn organised extra training for interested interpreters. In January 2006 the government sold the Tvcn to a commercial party, an employment agency called Manpower. It is not clear yet what new policies they will introduce. The cooperation  with the ‘old‘ Tvcn, however, was a lot better than that with the new one, as I will explain in the evaluation and future plans.

2.  Why do we need specialised interpreters?

Ideally SLP’s (Speech Language Pathologists) would share the languages of all their clients. From a practical point of view this is not feasible. Therefore they need interpreters or assistants to help them. The work that the SLP (speech-language pathologist) asks the interpreter to do, involves much more than the usual interpreters’ work. For example, the interpreter is asked to perform tests, to listen to the child’s utterances, and if possible, to give an opinion about it’s intelligibility or grammaticality. These are tasks for which special education is needed (Abudarham, 1983, Isaac 2002, Langdon 2002, Langdon and Cheng, 2002). In our Audiological Centre in The Hague with it’s vast variety of languages, the need for specialised interpreters was felt intensely. Therefore a project was started to try to find a way to educate them. In the project described in this contribution a course meant to teach the interpreters what is required was developed, and experimentally performed.

3. Course development

For the development of the course a grant was asked for, and given, by the FENAC, the Federation of Audiologicle Centre’s in The Netherlands. In developing the course we were able to cooperate in a multidisciplinary team of (clinical) linguists,  SLT’s, a psychologist, an interpreter, an expert in ‘Video-interactie-begeleiding’ (a method of instruction / coaching / behavioural modification through observation of video-images), and a linguist specialised in child-language-development. The last mentioned, Maaike Verrips, is also an expert in the dissemination of linguistic knowledge on a commercial basis, and owns her own ‘linguistic business’, www.taalstudio.nl .

Development of training-courses is a subject that needs consideration. In Thijssen (1990) we found guidelines to decide about the path to follow:

1.       To analyse the task you want the student to be able to do

2.       To define learning outcomes that follow from the task analysis

3.       To derive course content based upon the intended learning outcomes

The learning outcomes that were decided upon after the analysis:

1.                   The student has some knowledge of child language development, concerning both language development of monolinguals and language development of bi- or multilinguals

2.                   The student has some knowledge of  impairments and other problems that can arise in speech-language development

3.                   The student can give some explanation of  the reasons for, and methods of different parts of the multidisciplinary diagnostic process

4.                   The student is able to, in the process, attune to the different parties (child, assessor, parents), following the VIB-scheme of basic communication, using the BID-procedure: Briefing, Interaction, Debriefing (Langdon, 2002).

5.                   The student is able to use a number of tests according to protocol, in the language they interpret in

6.                   The student is able to write down in their language (from audio or video) what a child is saying and is, if asked , able to explain to the assessor  observations concerning the grammatical and phonological  aspects of what the child says, and is able to explain which mistakes the child makes, using knowledge of the grammatical and phonological  features  of Dutch, and of their interpreter’s language

The course obligations are:

- 3 days being present, attending lessons

- ½ a day of practical work in the Audiological Centre.

- Homework: studying, making a report of the observations in the practical work

- A multiple choice exam

The 3 days were spent as follows:

Day 1

-          Introduction to the course / ambiguity in role-taking between interpreter and SLP

-          Monolingual anguage development

-          Bilingual Language development

-          Introduction to ‘basiscommunicatie’ (the basics of communication as defined in ‘Video-interactie-begeleiding)

 

 

Day 2

-          Speech-language impairments

-          Language sample elicitation

-          Language tests and testing

-          Role play: Reynell test for language understanding, videorecording, feedback

 

Day 3

The 3rd day we combined teaching the interpreters with teaching the SLP’s to work with the interpreters. 38 SLP’s participated.

Theme: collaboration of interpreters and SLP’s

-          TAVAK / Transcribe and analyse a language sample. A provisional protocol is presented.

-          BID-procedure: Briefing–Interaction-Debriefing; why and how?

-          Cases role-taking

-          Evaluation

 

4.                   Development of ‘TAVAK’

TAVAK is a provisional protocol to structure the transcription and analysis of utterances in a language other than Dutch. TAVAK consists of a number of forms, and a manual describing how to use these forms. The interpreter and SLP collaborate in the transcription and analysis. TAVAK was based on general linguistical methods of transcription, the work of Julien (2004), and Pert & Stow (2003). At the moment it is too early to say more about the protocol, as its usefulness is not yet clear.

5.                   Didactic methods

The usual didactic methods were used: normal teaching, discussions, observation of videos, role play, discussing cases. Added was the use of ‘Video Interactie Begeleiding’ as a means to intensify the learning via role play.

6.                   Pilot

The project started June 2004, and ended January 2005.The following activities were performed:

 

June until August: recruitment of students and teachers.

 

July until September: last preparations: printing the course documents, construction of a method of examination and evaluation, instruction of teachers, planning of dates, and reservation of locations.

 

September and October: execution of the course.

 

November until February: examination, evaluation, writing the final report.

 

January 2005: travel to Rochdale, UK. In Rochdale multilingual assistants are trained on-the-job to assist SLP’s. The results were processed in the final report.

 

The participation, including course documentation and lunches, was free of charge. The interpreters contributed their time, and paid their own travelling expenses.

 

30 interpreters applied for participation, 15 interpreters were selected to join in, of which 13 interpreters actually participated. 2 others never showed up without having sent apologies. 12 interpreters successfully did the exam. 1 did not do the exam. The selection was performed by a representative of the Tvcn, in collaboration with me. We used the following criteria:

- Languages, with a preference for languages most needed, allowing some variety

- Reputation

- Level of education, preferring higher education, allowing some variety to find out if it matters

- Variety in native speakers ánd originally Dutch interpreters (mostly with formal education in the   foreign language spoken)

- There had to be an adequate spreading of interpreters over the country, to make it possible that as many audiological centre’s as possible would benefit from the trained interpreters after the course.

 

The 3rd day of the course 38 SLP’s participated.

 

The interpreters also participated in practical work: they observed one or two speech-language assessments of Dutch children in the audiological centre. They made a report of their observations.

 

7.                   Evaluation

The interpreters were more than satisfied with the course. One of them said: ‘I have assisted in speech-language diagnostics for years on a frequent basis, but only now I understand what is going on’

A month after the course, a number of SLP’s who worked with the interpreters who did the course, were asked if they were satisfied with their assistance. All SLP’s were enthusiastic about the help the interpreters could give them. ‘They clearly understand what I am doing, and that makes all the difference in our cooperation’.

8.                   New insights

It is possible in a short course to achieve a considerable improvement in the amount of preparation of interpreters to assist in speech-language diagnostic work. Teachers and students agreed that, although the 3 days of the original course were adequate, a little bit more time was needed to allow the different subjects to be discussed more slowly and thoroughly. As a consequence in the final course description the course takes 4 days.

The specially written reader was unanimously reviewed positively as to readability and relevance.

The small period of practical work turned out to be much more instructive than anticipated. Interpreters reported that their understanding of the process was helped enormously by the observations they did. This was at first surprising to us because many of them participated in the process many times before, as interpreters. If you give it more thought this is completely understandable. An interpreter is normally busy doing his or her job: interpreting, and thus is not able to understand the process that is going on, and learn from it.

9.                   Difficulties experienced recently

The reason I want to share some of the difficulties I experienced lately is that I think similar problems could arise in many countries. In my opinion only if the need to diagnose children in all languages they speak is recognised broadly, and as a consequence the use of trained interpreters to assist in the process is also, problems like this can be overcome. Only then the complex cooperation between different parties that is needed can be realised.

After the successful development and pilot of the course we wanted to put the course on the market. Starting January 2005 I tried to contact Tvcn to make arrangements. During 2005 it turned out to be impossible to communicate with Tvcn about any arrangements concerning the course. The government invited tenders to buy Tvcn and take over the business. Waiting for a new owner, all personnel not absolutely necessary for the daily work was fired or transferred, including the managing director. Thus there was no one to communicate with.

After the transfer of Tvcn to the new owner Manpower there was no improvement in the communication.

I then tried to informally spread the news about the course we offer via different channels. 8 interpreters showed serious interest. Only 4 paid the enrolment fee, not enough to start the course.

2 interpreters wrote a letter explaining that they considered the fee (€ 500,-) too high, because they found they already put their time into the course which ought to be enough, considering the limited advantage they expected to gain from the course  with regard to  extra employment possibilities.

How are we going to overcome these problems? I don’t know yet.

Just recently (May 2006) I found out which civil servant is responsible for the functioning of the Tvcn and policies around interpreters working in health care.  I approached this civil servant to ask if what I had experienced agrees with present government policies. She assured me that it did not. On the contrary, my course fits extremely well in the direction of present policies, in which improvement of quality and specialisation of interpreters in different health care fields is considered very important. She is going to talk to Tvcn about what happened, and will come back to me. At the moment I am waiting for her reply. Hopefully I will be able to tell more about further plans for 2007 in Berlin in September 2006.

10.               Future plans?

To end this paper I want to answer the last of the questions I started out with:

What is necessary to develop a structural service of specialised interpreters?

What is necessary is coherent policy to satisfy the needs of all the stakeholders in the field: interpreters, SLP’s, managers, government, parents, and children.

In the quality protocols of speech-language diagnostics the approach to diagnose and give therapy in all languages the child uses in daily life, needs to be incorporated.

Maybe during the first years subsidies are needed to reduce the price of the course for interpreters. Interpreters should be certificated after having followed the course successfully, and be put on a list of preferred suppliers of these services. The same organisation that (co)organises the courses ought to make sure the preferred suppliers are used for these services, supported by government policies stating they should do so. 

 

References

- Abudarham, S., (1983), The use of interpreters in the assessment of children with Dual Language systems, Proceedings of the XIX Congress of the International Association of Logopedics and Phoniatrics, Edinburgh, Volume 1, 50-55.

- Dekker, J. (red.), (2004), Video-interactiebegeleiding, Bohn Stafleu Van Loghum, Houten.

- Extra, G. , (2001), Meertaligheid in Den Haag, de status van allochtone talen thuis en op school, European Cultural Foundation, Amsterdam.

- Julien, M.M.R. (2004), Kind en onderzoeker spreken niet dezelfde taal, Logopedie en Foniatrie nr. 3, 2004.

- Julien, M. en M. Blumenthal, (2004), Taalstoornissen bij meertalige kinderen, in: Stem, spraak en taalpathologie Afl. 25 B8.1.5.

- Isaac, K., (2002), Speech pathology in cultural & linguistic diversity, Whurr Publishers, London and Philadelphia.

- Langdon, H.W., (2002) Interpreters and translators in communication disorders, a practitioners handbook, Thinking Publications, Eau Claire.

- Langdon, H.W., en L.L. Cheng, (2002) Collaboration with interpreters and translators, a guide for Communication Disorders Professionals, Thinking Publications, Eau Claire.

- Pert, S. &c. Stow, (2003), A translation protocol for Speech and Language Therapists, 5th CPLOL conference, Edinburgh.

- Thijssen, J,G.L. (1990) Effectevaluatie binnen bedrijfsopleidingen, In: Gids voor de opleidingspraktijk, afl. 7 , 7.50.

 

Publications

- Blumenthal, M., (1998) Een half woord is meestal niet genoeg. Aanbevelingen voor het werken met een tolk in gezondheidszorg en onderwijs, NCB, Utrecht.

- Blumenthal, M. en M.M.R. Julien (2000), Diagnostiek van spraak- en taalproblemen bij meertalige kinderen, Geen diagnose zonder anamnese meertaligheid, In: Logopedie en Foniatrie nr. 1, 13-17.

- Hoogsteder, M., M. Blumenthal en T. Yumusak (1999), Meertaligheid en spraak-/taalmoeilijkheden bij kinderen, voorstellen voor beleid en praktijk, NCB, Utrecht.