Bilingual parents' language use in child-directed speech: four case studies of English-Finnish bilingual parents

Mia Morris & Anna-Maija Korpijaakko-Huuhka, University of Helsinki, Finland

 

Abstract

 

An increasing number of children in Europe are born into bilingual families. The linguistic environment created by parents is a child's primary context of language development, and the way parents use their language/s affects the child's language acquisition and language use (Juan-Garau & Perez-Vidal 2001; Lanza 2004). Thus far, little research has been carried out on the language use of bilingual parents and on the issues of language use that parents encounter as they raise their child bilingually. The present study investigated how four English-Finnish bilingual parents described their methods of bilingual upbringing, how the parents used their languages with their child of two-to-three years of age in different situations, and how their own description of their method of upbringing matched the findings from video data. The results showed that the parents employed very different methods of bilingual upbringing: while two parents adhered quite strictly to using only one language, the other two switched more freely between languages. In a family situation, in which the child's other parent was also present, all parents negotiated a bilingual context to their child, allowing the child to use either language, while in the dyad two of the four parents employed strategies through which they communicated to the child that she was expected to use a specific language with the parent and thus enforced the child's active use of this language. Clinical implications of the study are discussed.

 

Introduction

 

During the last few decades the number of people living in Finland whose mother tongue is not one of the official languages of Finland has increased greatly. In addition to children becoming bilingual in the two official languages, Finnish and Swedish, more and more children are now developing in contexts which make it possible for them to become bilingual in Finnish and an unofficial minority language. As the development of these languages is not necessarily supported by the community or by institutions, such as day-care centers, the role of the parents' method of upbringing is of great importance and should be studied in detail.

 

Bilingual parents' language use

 

Definitions of bilingualism vary, and in addition to language proficiency, they take into consideration the means and time of language acquisition, as well as the relationship between the two languages, and the cultural and linguistic identity of the individual (see Hoffman 1991 for an overview). In communication, a bilingual person will choose which language to use, depending on factors such as the situation, the interlocutors' language proficiency, the topic or force of habit (Grosjean 1982, 136). A bilingual person may also switch between languages, especially in conversation with other bilinguals. Language switching can be used as a pragmatic means of communication, through which the speaker can, for example, address a turn to a certain person, express humor or indicate social status (Grosjean 1982, 152). Language switching can also fill a linguistic need, and it may triggered by the last language used. The amount of language switching depends on language proficiency as well as attitudes towards language switching (Grosjean 1982, 149–156; Ng & He 2004). A bilingual child's language use (language separation in output) and language development, especially in the minority language, is affected by the parent's language use and the usage of different communicative strategies. Through these strategies the parent may demonstrate to the child either that he/she may speak either language or that the child is expected to attempt speaking a specific language with the parent (Lanza 1992; Juan-Garau & Perez-Vidal 2001).

 

In research on early bilingualism, the one parent-one language -method has traditionally been considered the best way to achieve bilingualism (see Leopold 1954; Volterra & Taeschner 1980). In this model, both parents are supposed to consistently speak only their own language to the child. However, consistency in language use is difficult in varying situations and with different people (Arnberg 1979; Goodz 1989). In addition, parents also seem to be quite unaware of language switching in child-directed speech (Goodz 1989; Genesee, Nicoladis & Paradis 1995). In bilingual parents' child-directed speech, switching between languages may serve functions such as promoting the child's communicativeness or teaching the child certain things, for example manners or translation equivalents for words (Garcia 1980; Lanza 2004, 271, 294; Pavlenko 2004). Language switching may also serve social and pragmatic functions, such as including other people in the conversation. It is also important to note that the one parent-one language -model in itself may not lead to active bilingualism; as the child develops, the majority language often becomes dominant, and the child may have only a passive command in the minority language (see Arnberg 1979; Juan-Garau & Perez-Vidal 2001).

 

A bilingual child's use of languages and language development are shaped by the parent's language use and usage of strategies, through which the parent consciously or subconsciously indicates how he/she wishes the child to use the languages (Lanza 2004, 262). In response to a child's language mixing, parents may switch languages themselves, continue communication in their own language or recast the child's mixed turn in their own language, providing the child translation equivalents (Lanza 1992). However, parents may also "guess" the content of the child's turn in their own language or pretend not to understand the child's utterance, and thus communicate to the child that he/she must repair the turn or attempt speaking the appropriate language. These responses form a continuum from a bilingual context to a monolingual context; the parent's own switched turn represents the most bilingual response, and initiating a repair sequence indicates the most monolingual strategy (Lanza 2004, 268).

 

A two-year-old child's pragmatic development allows the child to comprehend explicit strategies, such as requesting that the child say something in a certain language or "like mommy says it" or offering the child translation equivalents in recasts (Kasuya 1998). On the other hand, implicit strategies, such as pretending not to understand what the child says, may not be understood because a child's pragmatic skills may not be developed enough: prior to the age of three, the child may not understand that a breakdown in communication may be caused by language choice instead of imperfections in the child's articulation or factors such as the parent not hearing what the child said (Genesee, Boivin & Nicoladis 1996; Nicoladis & Secco 2000). Some two-year-olds, however, are capable of comprehending implicit strategies (Lanza 1992; Juan-Garau & Perez-Vidal 2001). In reviewing prior studies, it seems that children, to whom an active language distinction has been taught through explicit strategies can already interpret the implicit before the age of three (see Garcia 1980; Döpke 1992; Lanza 2004, 280).

 

Aims of the study

 

The aims of this study were to investigate 1) how four English-Finnish bilingual parents described their methods of bilingual upbringing, 2) how the parents used their languages and different context negotiation strategies with their two-to-three-year-old child in two different situations, 3) and how their own description of their method of upbringing matches the findings from video data.

 

Method

 

Four English and Finnish-speaking bilingual parents (see Table 1) took part in the study. The parents all lived in Finland, and each of them had a two-to-three-year-old child who was acquiring two languages simultaneously.

 

 

Table 1. Subjects

Name (alias)

Age (years)

Main language of use

Type of bilingualism

Language of other parent

Tanja

28

Finnish

successive

English

Mark

25

English

successive

Finnish

Sara

26

English

simultaneous

Finnish

Laura

34

Finnish

successive

English

 

Interactions between the parents and the children were videotaped in the dyad and in a family situation, in which the child's other parent was also present. The data were transcribed and analysed by adapting the conventions of conversation analysis (see Heritage 1984). In the analysis, the parent's language switching and her/his reactions to the child's language mixing were examined over the conversational unit of turn at talk. A turn at talk was defined as a prosodic and semantic entity distinguished from other turns by a pause or by another person's conversational turn (see Sacks, Schegeloff & Jefferson 1974). Spontaneous language switching by the parent was given its own code (A). The parent's reactions after the child's language mixing were categorized according to the codes in Table 2. The codes constitute a continuum, in which 0 indicates the most monolingual context and 5 and A the most bilingual context (cf. Lanza 2004, 268).

 

Table 2. The continuum of communication behavior and strategies implying a monolingual or a bilingual context

Code

Description

0

The parent ignores the child's mixed turn or responds in a very minimal way, for example by nodding

1

Minimal grasp: The parent initiates a repair sequence in response to child language mixing

2

Expressed guess: The parent "guesses" the content of the child's mixed turn

3

The parent repeats the child's mixed utterance in his/her own matrix language

4

The parent takes account of the mixed turn and carries on communication in matrix language or non-verbally

5

The parent switches languages in response to child language mixing

A

A spontaneous, parent-initiated language switch

 

In addition to collecting video data, a semi-structured interview was conducted to investigate the parent's own conceptions of her/his language use. Interviews were aimed at collecting detailed information about the model of bilingual upbringing employed. This data was finally compared with the observations from video material.

 

 

 

 

Results

 

All four bilingual parents clearly had one main language of use, but each of them also used the other language with the child during the video recordings. Two parents adhered quite strictly to using only one language, switching languages in less than 5 % of their turns at talk in both the dyad and the family situation. The other two, however, switched more freely between languages, one switching in about 10 percent of her turns and the other in a substantial 30 percent of her turns at talk. Parents did not, however, switch languages in a haphazard manner; language switching occurred in reaction to child-initiated language switches, manifested a use of "personal loans", i.e. consistently employed borrowed words with equivalents in the other language, or served pragmatic functions, such as displaying humor or parental authority.

 

In the dyad, two parents used strategies to indicate a monolingual context, while in the family situation all parents indicated a bilingual context with their child. All the parents maintained a bilingual context with their child in the family situation by continuing communication in their own language or by switching languages in reaction to the child's language mixing. However, differences were noted in the dyad situation, in which two parents kept up a bilingual context, while the other two expressed an aspiration towards a monolingual context, mainly by reacting minimally to the child's mixed turns, but also by offering the child translation equivalents for mixed words.

 

The parents reported aiming to use mainly one language with the child, but said they used the other language from time to time. Three of the four parents, including both the parents who switched more freely between languages, described language switching with the child as "slip-ups". All the parents described their reactions to the child's language mixing in different ways, and three of them said that they responded in their own language usually or often. Only one parent reported using different strategies towards child language mixing in the dyad compared to the family situation.

 

The parents’ descriptions of their own language use matched well with the findings from the video data, with the exception of one English-speaking parent, who consistently used certain Finnish words as "personal loans", i.e. she used the words consistently (see Myers-Scotton 1992), and did not use their translation equivalents. The personal loans included words like mommy (äiti) and daddy (isi), and also a group of particles used as pragmatic rather than semantic units in discourse, such as yeah (joo), oops (oho), and okay (noin/noni). In her case the findings from the video material did not match her own description of her language use, as her language switching was more frequent than she expressed. Three of the parents' descriptions of their reactions to child language mixing were similar to observations made from the video data, including one of the parents who used monolingual strategies in the dyad. The study indicates that some bilingual parents are capable of giving quite precise estimations of the amount of language switching in child-directed speech, and describing their reactions to child language mixing.

 

Discussion

 

Individual differences were evident in the parents' models of bilingual upbringing. In the amount of language switching, the parents' own assessments of their language proficiency played a great role. The amount of code-switching was clearly affected by the parents' own acceptance of switching languages (see also Ng & He 2004), as well as the parents' habits of language use. Personal habits were evident especially in the case of an English-speaking parent who quite consistently used certain Finnish words and discourse particles. It is probable that she did not view discourse particles as language choice items. The family's habits were evident in the case of familial loans for discourse particles  No trends between the educational level of the parents and the amount of language switching were apparent in this small group (vs. Arnberg 1979).

 

Research (Lanza 1992; Juan-Garau & Perez-Vidal 2001) has shown that using strategies that imply a monolingual context promotes the child's active usage of the appropriate language and consequently the development of that language. In this study, implicit monolingual strategies, such as reacting very minimally to the child's turn, did not usually lead the child into using the target language, perhaps because of the child's young age (2 years and 3 months) (see also Nicoladis & Genesee 1998; Nicoladis & Secco 2000), gaps in the child's vocabulary (Quay 1995; Genesee ym. 1996; Nicoladis & Secco 2000), or the fact that the reactions had yet to become well-established enough in the parents' communication for the child to be able to act accordingly (see Lanza 2004, 269). More explicit strategies, such as offering the child translation equivalents, and recasting the child's utterance in the target language, led the children to use the appropriate language on a few occasions (see also Kasuya 1998).

 

The methods and results of this study help develop more accurate evaluation and comprehension of the language contexts of a bilingual child. This study provides knowledge through which people who interact and work with bilingual children can have a better understanding of a bilingual child's language development. It may also help professionals who work with bilingual children, for example speech and language therapists, in carrying out more accurate assessment and collecting more precise information about the child's developmental language contexts and, if need be, in guiding the child's parents and other care-givers in matters of language use.

 

Further studies on the long-term effect of using different communication strategies with children acquiring two languages are necessary. Also, the possible advantages of using context-negotiation strategies with children at risk of losing their first language, for example due to a drastic reduction in the amount of first language stimulus, need to be evaluated. Children with language impairments are especially vulnerable to reductions in the amount of exposure to their languages (Salameh, Håkanson & Nettelblad 2004). Thus research is also needed to study if there are any benefits of including explicit and implicit monolingual strategies in the communication habits of different caretakers of a bilingual child with language impairments.

 

References

 

Arnberg L. (1979). Language strategies in mixed nationality families. Scandinavian Journal of Psycholinguistics, 20, 105-112.

Döpke, S. (1992). A bilingual child's struggle to comply with the one parent-one language rule. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13, 467-485.

Garcia, E. (1980). The function of language switching during bilingual mother-child interactions. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 3, 243-252.

Genesee, F., Nicholadis, E. & Paradis, J. (1995). Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 22, 611-632.

Genesee, F., Boivin I. & Nicholadis, E. (1996). Talking with strangers: a study of bilingual children’s communicative competence. Applied Psycholinguistics, 17, 427-442.

Goodz, N. (1989). Parental language-mixing in bilingual families. Infant Mental Health Journal, 10. 25-45.

Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Heritage, J. (1984). Garfinkel and ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.

Hoffman, C. (1991). An Introduction to Bilingualism. London: Longman.

Juan-Garau, M. & Perez-Vidal, C. (2001). Mixing and pragmatic parental strategies in early bilingual acquisition. Journal of Child Language, 28, 59-86.

Kasuya, H. (1998). Determinants of language choice in bilingual children: The role of input. International Journal of Bilingualism, 3, 327-247.

Lanza, E. (1992). Can a bilingual two-year-old code-switch? Journal of Child Language, 19, 633-658.

Lanza, E. (2004). Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic perspective. Corrected edition. Oxford: Oxford University Press.

Leopold, W. (1954). Speech development of a bilingual child: a linguist’s record. (Vol 1). Evanston, IL: Northwestern University Press.

Myers-Scotton C. (1992). Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1, 19-39.

Ng, S & He, A. (2004). Code switching in tri-generational family conversations among Chinese immigrants in New Zealand. Journal of Language and Social Psychology, 23,  28-48.

Nicoladis E. & Genesee F. (1998). Parental discourse and codemixing in bilingual children. International Journal of Bilingualism, 1, 85-99.

Nicoladis, E. & Secco G. (2000). The role of a child's productive vocabulary in the language choice of a bilingual family. First Language, 29, 2-28.

Pavlenko, A. (2004). 'Stop doing that, Ia komu skazala!': Language choice and emotions in parent-child communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 44, 179-203.

Quay, S. (1995). The bilingual lexicon: implications for studies of language choice. Journal of Child Language, 22, 369-387.

Sacks, H., Schegeloff, E. & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 4, 696-735.

Salameh, E., Håkansson, G. & Nettelbladt, U. (2004). Developmental perspectives on bilingual Swedish-Arabic children with and without language impairment: a longtitudinal study. International Journal of Language and Communication Disorders, 1, 65-91.

Volterra, V. & Taeschner, T. (1978). The acquisition and development of language by bilin­gual children. Journal of Child Language, 5, 311-326.

 

 

Key words:

bilingualism, language choice, language use, parent-child interaction, code switching.